Анимационная студия КАНА представляет

Мультсериал «Мишуткины истории»

Часть 2. Однажды на ёлке


Animation studio KANA presents

Animation serial “Bear-cub stories”

Part 2. Once upon a time at New Year party



Наступила прекрасная морозная зима… Снег мягкими хлопьями ложился на землю. Деревья укутались в белые пушистые шубки. Озеро покрылось тонким прозрачным льдом. Приближался долгожданный весёлый новогодний праздник!

Тётушка Сорока уже разнесла всем зверятам приглашения на праздничный утренник, где будет ёлка, Дед Мороз и, конечно же, подарки!

Мишутка и его друзья надели карнавальные наряды и отправились на праздник. Они весело шли по сверкающему от солнца лесу и распевали рождественские песни.


The beautiful and frosty winter came… Soft flakes of snow were falling down to the ground. Trees seemed to be dressed in white fluffy coats. The lake was covered with thin transparent ice. The long-awaited Christmas holiday was coming!

Auntie Magpie had already delivered invitations to all the animals for the holiday feast where there would be a Christmas tree, Father Frost and, of course, presents!

Bear-cub and his friends put on carnival dresses and went on a feast. They were walking merrily through the sparkling forest, singing Christmas songs.



Только Лисёнок и Ежонок грустили. Они не получили приглашений на ёлку, и им было очень обидно, что их не позвали.

Эх, если бы они только знали, что на самом деле им тоже были отправлены пригласительные открытки!

Но письмо для Лисёнка случайно залетело в камин и сгорело вместе с дровами. А приглашение для Ежонка Мама Ежиха не заметила и выкинула с мусором. Но они об этом даже не догадывались…

Прижав нос к окну, они грустно смотрели на радостную ватагу зверят, спешащих на праздник.

Малыши не удержались и, несмотря на запрет своих мам, выскользнули на улицу. Они одиноко стояли на дороге, провожая глазами счастливчиков.

— Тебя не позвали на ёлку? — спросил Лисёнок.

— Угу, — вздохнул Ежонок.

— И меня не позвали… Ну ничего, они об этом ещё пожалеют! — разозлился Лисёнок. — Я им всем отомщу! Ты со мной?

— Ага! — кивнул обиженный Ежонок.

Зверята заметили стоящих на дороге друзей и вернулись.

— Привет, ребята! — издали закричал им Мишутка. — Идёмте скорее, праздник скоро начнётся!

— Ррр! — зарычала Зайка и, смеясь, сняла с себя маску волка.


And only Little Fox and Little Hedgehog were very sad. They didn’t get invitations to the holiday feast and were very upset that they weren’t invited.

Ah, if they only knew they were also sent invitation cards!

But Little Fox’s letter accidentally flew into the fire and burned together with the firewood. And Mother Hedgehog didn’t notice Little Hedgehog’s invitation and threw it in the trash. But the little friends didn’t know this…

Pressing noses against the window, they sadly watched the cheerful gang of animals hurrying to the feast.

The kids could not resist and, despite their moms’ prohibitions, slipped out into the street.

— Weren’t you invited to the feast? — Little Fox asked.

— No, — sighed Little Hedgehog.

— Me neither. Well, all right, they are going to regret this! — Little Fox said angrily. — I will get revenge! Are you with me?

— Yes, I am! — nodded offended Little Hedgehog.

The little gang noticed their two friends standing on the road and came back.

— Hi, guys! — shouted Bear-cub from afar. — Hurry up, the feast will begin soon!

— Rrr! — roared Little Bunny and took off her wolf mask, laughing.



– Нет, не пойдём, — ответили обиженные зверята, — сами идите на свою ёлку. А у нас и так будут подарки!

– Ну вы всё равно приходите, будет весело! — улыбнулся Мишутка и побежал за друзьями.

Оставшись одни, Ежонок и Лисёнок сговорились прокрасться на праздник и утащить мешок с подарками, чтобы отомстить всем за свою обиду.

Они тайком пробрались в школу и спрятались под лестницей. Там стояла огромная коробка с карнавальными костюмами.

— Смотри! — закричал Лисёнок и вытащил два костюма пиратов.

— Ух ты, здорово! — восторженно воскликнул Ежонок, надевая бандану, и стал размахивать саблей. — Теперь нас никто не узнает!

Озираясь по сторонам, пираты пробрались к ёлке. Рядом никого не было. Из соседнего зала доносились звуки весёлого представления и громкий смех.

— Ага, веселитесь! Посмотрим, как вы будете смеяться, когда увидите, что мы сделали с вашей противной ёлкой! — прошипел Лисёнок.


– No, we won’t go, — little offended friends replied, — go on your feast yourselves. And we’ll still get the presents!

— Well, come anyway, it will be fun! — Bear-cub smiled and ran to his friends.

Left alone, Little Hedgehog and Little Fox conspired to sneak into the feast and steal the bag with presents to take revenge on everyone for their offense. They snuck into the school and hid under the stairs. There was a huge box filled with carnival costumes.

— Look! — Little Fox cried and pulled out two pirate costumes.

— Wow, great! — exclaimed Little Hedgehog excitedly, putting on a bandana, and started to brandish a sword. — Now no one will recognize us!

Looking around, the pirates snuck to the tree. There was no one around. The sounds of excitement and laughter were heard from the next room.

— Yeah, have fun! Let’s see how you’ll laugh when you find out what we have done to your nasty tree! — hissed Little Fox.



Он снял с ёлки самый большой шар и бросил его на пол. Шар разлетелся на тысячу острых осколков!

— Ха-ха! Вот вам ёлка! Вот вам праздник без нас! Вот! Вот! — Лисёнок срывал красивые ёлочные украшения и бросал их на пол. Вскоре на ёлочке почти не осталось игрушек, а весь пол оказался усыпан острыми осколками. Ежонок съёжился от страха и закрыл глаза. Вдруг скрипнула дверь. Ежонок бросился наутёк, Лисёнок припустил за ним. Маленький зайчонок первым вошёл в зал и увидел яркий переливающийся всеми цветами радуги остаток ёлочной игрушки.

— Ах, какой красивый! — зайчонок протянул лапку и резко отдёрнул её, порезавшись об острый край осколка.

— Ай, больно! Мама! Мамочка! — вскрикнул зайчонок.

С пальчика капала кровь. От боли и неожиданности он громко заплакал. На крик прибежали другие зверята и столпились вокруг малыша. Они жалели его и дули на больной пальчик.

— Ой! Глядите, что случилось с нашей красавицей-ёлочкой! Кто-то разбил все игрушки! Осторожно, не порежьтесь! Весь пол в острых осколках! — Мишутка бросился к дверям и вернулся уже с тётушкой Зайчихой.

— Ай-яй-яй! — воскликнула добрая тётушка Зайчиха. — Кто же это так напроказил? Она обняла плачущего сынишку и перевязала ему пальчик. Расстроенные ребята подмели осколки, чтобы больше никто не поранился.


He took the biggest ball from the tree and threw it on the floor. The ball shattered into a thousand sharp pieces!

— Ha-ha! Here’s your tree! Here’s your holiday without us! Here you are! Here you are! — Little Fox took beautiful Christmas decorations and threw them on the floor. Soon there were almost no toys on the Christmas tree, and the whole floor was covered with sharp shattered ornaments. Little Hedgehog shrunk in fear and closed his eyes. Suddenly the door creaked. Little Hedgehog turned tail and ran, Little Fox rushed after him. Little Bunny entered the room first and saw a bright shimmering piece of Christmas decoration.

— Oh, how beautiful! — He reached out his paw and drew it back rapidly, cutting with a sharp edge of the shattered ornament.

— Oh, it hurts! Mommy! Mommy! — Little Bunny screamed. Blood was dripping from his finger. He began to cry loudly From pain and surprise. Other animals ran to the cry and crowded around the baby. They pitied him and blew on the sore finger.

— Oh! Look what’s happened to our beautiful Christmas tree! Someone broke all the decorations! Be careful, don’t cut yourself! Sharp bits are all over the floor! — Bear-cub ran to the door and came back with Aunt Rabbit.

— Oh, oh! — exclaimed kind Aunt Rabbit. — Who made this mischief? She hugged her crying little son and bandaged his finger. Upset children swept up the pieces so no one else would be hurt.



Но тут заиграла музыка, раздался громкий голос Деда Мороза, и дети поспешили вернуться на праздник.

На сцене выступали фокусники и акробаты. А в это время пираты на цыпочках крались по длинному коридору, таинственно освещённому мигающими гирляндами. Они тяжело дышали, будто пробежали целый километр, и озирались по сторонам, боясь, что их заметят.

— Смотри! — остановился Ежонок и показал на приоткрытую дверь класса. Он осторожно заглянул внутрь. — Вроде никого нет. А что это там на стуле?

Ежонок сделал два несмелых шага и аккуратно дотронулся до находки.

— Ой, это же мешок Деда Мороза! — с восторгом прошептал он и потянул за красивую завязку.

— Ура! Теперь все подарки наши! — крикнул Лисёнок. Он подбежал к мешку, ухватил его обеими руками и крепко прижал к груди.

Пока все зверята смотрели представление и танцевали вокруг ёлки, мстители схватили мешок и потащили его на чердак.


Suddenly music started to play and there came the loud voice of Father Frost, and all the children hurried back to the feast.

Magicians and acrobats performed on the stage. Meanwhile, the pirates on tiptoes crept down the long corridor, lit mysteriously with flickering garlands. They breathed heavily as if they had run a whole mile, and looked around, fearing they would be noticed.

— Look! — Little Hedgehog stopped and pointed to the open door of the classroom. He carefully looked inside. — Looks like no one’s there. What’s that on the chair?

Little Hedgehog took two timid steps forward and gently touched his find.

— Oh, this is Father Frost’s bag! — He whispered with delight and pulled a beautiful string.

— Hurray! Now all the gifts are ours! — Shouted Little Fox. He ran to the bag, grabbed it with his both hands and pressed it tightly to his heart.

While all the children were watching the show and dancing around the Christmas tree, the revenge-seekers grabbed the bag and dragged it to the attic.



Добравшись до чердака, воришки огляделись и осторожно развязали
мешок.

— Смотри! Что это? — Лисёнок достал яркую пачку бенгальских огней и большую коробку петард.

— Ух ты! Какой фейерверк мы сейчас устроим! — обрадовались своей добыче зверята.

Они забыли, что мамы им строго-настрого запретили зажигать огонь без взрослых. Ежонок дёрнул за верёвочку… Грохот петард прозвучал как оглушительный гром! Во все стороны посыпались искры и горячие жалящие огоньки. Ежонок испуганно отскочил. Коробка упала на пол. Оттуда вылетела мощная ракета и, пронесшись ослепительной стрелой, пробила крышу чердака!

— Ой-ей-ей! — Ежонок от страха закрыл уши и свернулся в клубок. Хватит!

— Ты что, боишься? Поджигай! — Лисёнок протянул ему спички. Искорка от бенгальского огня попала на старые карты и они вспыхнули ярким факелом.

— Аааа! — закричал Лисёнок, выдёргивая из пламени пылающий хвост. — Хватай скорей огнетушитель! Мой хвост! Хвост туши, хвост! Мамаааа!

Струя пены из огнетушителя залила всё вокруг и погасила вспыхнувший было пожар. Мокрые и чумазые поджигатели, волоча за собой мешок, поспешили с места преступления.


When the thieves reached the attic, they looked around and cautiously opened the bag.

— Look! What is it? — Little Fox took out a bright pack of Bengal fires and a big box of firecrackers.

— Wow! What a fireworks display we can make! — The little friends were very pleased with their trophy.

They completely forgot that their mothers had strictly forbade them to light a fire without adults. Little Hedgehog pulled the rope… The roar of firecrackers sounded like deafening thunder. Sparks and hot stinging flames flew in all directions. Little Hedgehog jumped back fearfully. The box fell on the floor. A powerful rocket flew out and, like a dazzling arrow, struck the roof of the attic!

— Oh no! — Little Hedgehog covered his ears and curled into a ball from fear. — Stop it!

— Are you scared? Set it on fire! — And Little Fox handed him a box of matches.

A spark from a Bengal fire fell on some old cards and they kindled like a bright torch.

— Ahhh! — Little Fox yelled, pulling his burning tail out of the flame. — Grab the fire extinguisher! My tail! Tail, put out my tail! Mommy!

A jet of foam from a fire extinguisher flooded everything around and put out the fire. The wet and dirty instigators hurried from the scene dragging the big bag.



А праздник шёл своим чередом. И вот пришло время подарков.

— А где же мой мешок? — удивился Дед Мороз. — Мишутка, друг мой, принеси-ка, пожалуйста, мешок. Помнится, я оставил его в классе.

— Дедушка Мороз, мешка нигде нет!

— Хм… Где же он может быть? Ребята, пойдемте-ка искать ваши подарки.

— Смотрите, что я нашёл! — закричал Мишутка, показывая на чёрные следы. — Вот отпечатки чьих-то лап, а здесь тащили мешок… Идём за ними!

Следы воришек вели в сторону леса, и все зверята отправились на поиски.


Meanwhile the feast was taking its course, and it became time to distribute the presents.

— Where is my bag? — wondered Father Frost. — Bear-cub, my friend, please, bring me the bag. I remember I left it in the classroom.

— Father Frost, there is no bag there!

— Hmm… Where could it be? Children, let’s go and look for your presents.

— Look what I found! — screamed Bear-cub, pointing at black footprints. — Here are the prints of someone’s paws, and there they were dragging the bag… Let’s follow them!

The footprints of the little thieves led to the forest, and all the animals set out in search.



Ребята во главе с Дедом Морозом встали на лыжи и бросились за хулига­нами.

— Стойте! Погодите! — закричал Дедушка Мороз, увидев вдали знакомый мешок и двоих удирающих похитителей.

Ежонок заметил погоню и вскочил на санки.

— Прыгай ко мне! Погоня! — крикнул он Лисёнку.

Санки мчались с крутой горы прямо на автостраду. Вдруг из-за поворота показался грузовик. Водитель не видел детей, летящих на санях прямо ему под колеса!


The little animals headed by Father Frost put on skis and rushed after the bullies.

— Wait! Wait! — cried Father Frost, seeing a familiar bag and two fleeing thieves in the distance.

Little Hedgehog noticed he was being chased and jumped up on the sleigh.

— Come on, jump! They are chasing us! — He shouted to Little Fox.

The sleigh raced over the steep mountain right to the highway. Suddenly a truck appeared around the corner. The driver didn’t see the children flying on the sleigh right under his wheels!



– Стой! — закричал Лисёнок.

Но разве можно остановить летящие на огромной скорости санки? Заметив малышей, водитель нажал на педаль тормоза, но большая машина не могла затормозить на скользкой дороге. Санки ударились в колесо грузовика и перевернулись, а зверята кубарем полетели в сугроб. Пустые санки выехали на дорогу и попали под колеса машины. Грузовик съехал с дороги и врезался в огромное дерево. Кабина смялась, осколки разбитых стёкол разлетелись во все стороны, руль от удара вжался в пол, а клаксон заунывно гудел… На грузовик было жалко смотреть. Ежонок и Лисёнок, прижав уши, вылезли из сугроба и с опаской направились к застрявшей машине. На дороге лежали раздавленные санки.

— А ведь это могли быть мы, — всхлипнул Ежонок.

Вдруг вдали раздался вой полицейской сирены. Зверята спрятались за сугроб. Полицейский помог водителю грузовика выйти из машины.

— Слава Богу, что он остался цел! Что же теперь будет? — в глубоком унынии спросил Ежонок.

— Что, что, — проворчал Лисёнок. — По головке уж точно не погладят… Ох, и попадёт же нам!


– Stop! — cried Little Fox.

But is it possible to stop a sleigh flying at high speed? The driver noticed the kids and hit the brakes, but the big car could not slow down on a slippery road. The sleigh hit the truck wheel and flipped over, and little animals fell head over heels into a snow-bank. The empty sleigh rode out on the road and got under the wheels. The truck went off the road and crashed into a huge tree. The cabin was smashed, the shards of broken glass flew in every direction, the steering wheel was pushed into the floor from the force of the crash, and the horn was mournfully hooting… It was a pitiful sight. Little Hedgehog and Little Fox, pressing their ears, got out of the snow and cautiously approached the truck. Squashed pieces of the sleigh were lying on the road.

— That could have been us, — sobbed Little Hedgehog.

Suddenly in the distance they heard the howl of a police siren. The kids hid behind a snow-bank. The policeman helped the truck driver to get out of the truck.

— Thank God he is unharmed! What will happen now? — Asked Little Hedgehog in despair.

— What, what, — Little Fox grumbled. — They won’t pat us on the head… Oh, we will get in trouble!



Волоча за собой тяжёлый мешок, беглецы добрались до края леса и спус­тились на тонкий лёд. Они решили перейти на другую сторону озера, чтобы скрыться от преследователей. Когда они почти достигли дальнего берега, неокрепший лёд затрещал под их ногами и проломился. Лисёнок оказался в ледяной воде!

— Мама! Спасите! Тонуууу!!! — в ужасе закричал он, размахивая руками, глотая ледяную воду и пытаясь выбраться на берег. Одежда его намокла и стала очень тяжёлой. Она тянула его вниз, на глубину. Когти беспомощно скользили по льду, а ушки тряслись от холода и страха…

Ежонок бегал вокруг и громко плакал. Он не решался подойти ближе, потому что лёд под ним тоже с треском проламывался, и он никак не мог помочь своему другу.

Хорошо, что Дед Мороз и ребята уже были рядом! Они-то точно что-нибудь придумают!

— Помогите! Спасите! — закричал Ежонок, бросаясь к ним.


Dragging the heavy bag, the runaways reached the edge of the forest and went down onto the thin ice of the lake. They decided to get to the other side of the lake to escape from their pursuers. When they had almost reached the far bank, the thin ice cracked under their feet and broke. Little Fox fell into the icy water!

— Mom! Save me! I’m drowning! — He cried in horror, waving his arms, swallowing the icy water and trying to get to the shore. His clothes became wet and heavy and dragged him down to the bottom. His claws helplessly slid on the ice, his ears were shaking from cold and fear…

Little Hedgehog was running around and crying loudly. He did not dare to come closer because the ice beneath him was cracking and breaking too, and he could not help his friend.

Fortunately, Father Frost and other kids were nearby! They would surely do something!

— Help! Please, save us! — cried Little Hedgehog, rushing to them.



Дед Мороз сделал шаг, и лёд под ним угрожающе затрещал.

— Дедушка, не ходи туда! Я лёгкий. Меня лёд выдержит, — сказал Мишутка и бросился на помощь.

— Постой! — Дед Мороз повязал вокруг его пояса длинный шарф. — Я буду тебя держать.

Мишутка лёг на живот и осторожно пополз вперёд.

Лисёнок с надеждой смотрел на своего спасителя и изо всех сил тянул к нему замёрзшие лапы.

С огромным трудом Мишутка вытащил Лисёнка из воды. Бедняга выглядел таким маленьким, жалким и несчастным… Он очень замёрз и весь дрожал от носа до кончика хвоста, а из его виноватых глаз текли слёзы…

Дети надели на замёрзшего малыша тёплые варежки и обмотали своими шарфами.

Дед Мороз сунул Лисёнка за пазуху и крепко обнял его. Бедолага прижался к нему всем телом, трясясь от холода. Постепенно он стал согреваться.

— А ты, Мишутка, молодец! Ты поступил отважно, как настоящий герой! — Дед Мороз потрепал Мишутку по голове и взвалил на плечи свой мешок. И все отправились в обратный путь.

Последним, опустив глаза и потупив голову, шёл Ежонок. Ему было очень, очень стыдно.


Father Frost took a step forward, and the ice beneath him cracked dangerously.

— Father Frost, don’t go there! I am light. The ice will hold me! — said Bear-cub and rushed to help.

— Wait! — Father Frost tied a long scarf around his belt. — I will hold you.

Bear-cub lay down on his stomach and carefully crawled forward.

Little Fox looked hopefully at his savior and stretched his frozen paws to him with all his might.

With great difficulty, Bear-cub pulled Little Fox out of the water. The poor fellow looked so small, so pitiful and miserable… He was freezing and shivering from his nose to the tip of his tail, and tears were flowing from his guilty eyes…

The kids put warm mittens on frozen Little Fox and wrapped him in their scarves.

Father Frost put little kid in his bosom and hugged him tightly. The poor fellow clung to him with his whole body, shaking from the cold. Slowly he began to warm up.

— Attaboy, Bear-cub! You acted bravely like a true hero! — Father Frost patted Bear-cub on the head and shouldered his bag. And they all started their way back.

Behind them, looking down, lowering his head, walked Little Hedgehog. He was very, very ashamed.



У школы их встречали мама Медведица и мама Зайчиха.

— Ох, да что же это? — запричитали матушки. Они укутали Лисёнка тёплым одеялом. Ежонок ухватился за край одеяла и пошёл с ними.

— Ваши мамы знают, где вы? — спросила Медведица, наливая им микстуру.

— Нет, — виновато ответил Лисёнок и скривился от горького лекарства.

— Ай-яй-яй! Сейчас позвоним вашим мамам, — сказала мама Медведица, дос­тавая телефон. Они вас уже, наверное, обыскались!

— Пейте. Знаю, что невкусно, — сказала мама Зайчиха и поставила им градусники. — Температура нормальная. Что ж, идите, попрощайтесь с дедом Морозом.

Тем временем праздник продолжался. Зверята пели, танцевали, рассказывали стихи. С виноватым видом проказники вошли в зал и забились в угол. Первыми их заметили зайчата.

— Вас уже полечили? Больно? А уколы делали? А меня тоже сегодня лечили, — протараторил Зайчонок, с гордостью показывая забинтованный пальчик. — Кто-то разбил ёлочные игрушки, и я порезался. Бо-о-ольно!

Ёжик и Лисёнок переглянулись и опустили головы.

— Прости, это мы их разбили. Но мы не подумали, что это может быть опасным.

— Он у нас герой, — сказал Мишутка, подходя и обнимая Зайчонка за плечи. — Даже почти не плакал. Пойдемте, чего вы тут одни стоите?


At the school they were met by Mother Bear and Mother Hare.

— Oh, what has happened? — Mothers lamented. They wrapped Little Fox in a warm blanket. Little Hedgehog seized the edge of the blanket and went with them.

— Do your mothers know where you are? — asked Mother Bear, pouring them medicine.

— No, — replied Little Fox guiltily and winced from the bitter medicine.

— Oh, oh! Now let’s call your mothers, — said Mother Bear, getting the phone. — They must have been looking everywhere for you!

— Drink. I know, it is not tasty, — said Mother Hare and set thermometers. — The temperature is normal. Well, go to the hall, say goodbye to Father Frost.

Meanwhile, the celebration continued. Kids were singing, dancing, reciting poems. Guiltily little pranksters entered the room and shrank into a corner. First Little Bunnies noticed them.

— Have you already got treatment? Is it hurt? Did you get injections? I have got treatment today too, — chattered Little Bunny, proudly displaying his bandaged finger, — Someone broke Christmas decorations, and I cut myself. It hu-u-rts!

Little Hedgehog and Little Fox looked at each other and lowered their heads.

— Sorry, Little Bunny, we broke them. But we didn’t think that it can be dangerous.

— He’s a hero, — said Bear-cub, coming up and putting arms around his shoulders. — Almost didn’t cry. Come on, why are you standing here alone?



– Нам стыдно, — тихо ответили хулиганы.

— Идёмте, Дедушка Мороз вас зовёт, — Мишутка повёл их в общий круг.

— Простите нас! Мы хотели испортить вам праздник и украли подарки.

— Вы подумали, что вам не хватит подарков? — Дед Мороз присел перед ними на корточки и заглянул в глаза. — Вот глупышки! Дедушка Мороз всех любит и о обо всех позаботился! Мишутка, открывай мешок. Это Зайчику, это Мишутке… А вот тебе, Лисёнок. А это Ежонку, — Дед Мороз протянул им тяжёлые яркие коробки.

— Простите меня, я всё понял. — сказал Лисёнок, отвернулся и заплакал:

— И я тоже понял, — просопел Ежонок и взял Лисёнка за руку.

— Мы больше не будем!

Дед Мороз обнял зверят:

— Я знаю, что вы — хорошие ребята. Простим их, друзья? Смотрите, салют! А ну-ка, все на улицу!

Уже стемнело. Нарядно одетые лесные жители, задрав головы, любовались разноцветными вспышками фейерверка. Ежонок и Лисёнок стояли рядом, крепко держа своих мам за руку. Когда отгремел последний залп, Ежонок прошептал:

— Давай больше никогда не будем уходить из дома без разрешения.

Да, — согласился Лисёнок, — а то из-за этого происходят таки-и-ие неприятности! — и он сильнее прижался к пушистому боку своей мамы.


We are ashamed — quietly replied the bullies.

— Come on, come on, here is Father Frost calling for you, — Bear-cub took them into a shared circle.

— Forgive us! We wanted to spoil the party and stole the presents.

— You thought there wouldn’t be enough presents? — Father Frost squatted in front of them and looked in their eyes. — Little silly fellows! Father Frost loves everybody and took care of everyone! Bear-cub, open the bag. This is for Bunny, this is for Bear-cub… And here’s for you, Little Fox. And this is for Little Hedgehog, — Father Frost handed them heavy bright boxes.

— Forgive me. Now I get it! — said Little Fox, who turned away and began to cry.

— Me too, — mumbled Little Hedgehog and took Fox’s hand.

— We won’t do this again!

Father Frost hugged the kids:

— I know you are good guys. Let’s forgive them, ok friends? Look, fireworks! Come on, everybody!

It was already dark. Fancy-dressed forest dwellers, with lifted heads, admired the colorful flashes of the fireworks. Little Hedgehog and Little Fox stood together, holding their moms’ hands. When the last salvo died down, Little Hedgehog whispered:

— Let’s never leave the house without permission.

— Yeah, — agreed Little Fox, — or we will have so much trouble! — And he snuggled more tightly to his fluffy mother.



Ребята!

Лисёнок не получил приглашения на ёлку и скучает дома один…

Помогите Лисёнку добраться из дома до праздничной ёлки!

Однако… не такое уж простое это дело: ведь в лабиринте полно опасных ловушек!

Ну что, есть кто смелый и ловкий?

Кто проведет Лисёнка по сложному лабиринту?


Kids!

Our Little Fox has not received an invitation to the Christmas Tree party and is bored at home alone…

Help Little Fox to get to the Christmas Tree from his house!

However… It is not so simple: the labyrinth is full of dangerous traps!

Well, is here anyone brave and deft?

Who will lead Little Fox to cross the complex labyrinth?



Авторы сценария

Ирина Харшина (Кишинёв, Молдова),
Ольга Мартынова (Москва, Россия)

Художники

Дмитрий Островский (Москва, Россия),
Мария Николина (Херсон, Украина),
Анна Соболева (Москва, Россия)

Редактор (рус.)

Лариса Чикнаева (Кишинёв, Молдова)

Редактор (англ.)

Дженнифер Олсон (Виндзор, Коннектикут, США)

Переводчик 

Светлана Цыганкова (Москва, Россия)

Вёрстка 

Михаил Голуб (Москва, Россия)

Директор 

Владимир Чепчур (Смела, Украина)

Отзывы, замечания и предложения, пожалуйста, отправляйте по электронной почте: kanaanimation@gmail.com.


Scenario

Irina Kharshina (Kishinev, Moldova),
Olga Martynova (Moscow, Russia)

Artists

Dmitry Ostrovsky (Moscow, Russia),
Maria Nikolina (Kherson, Ukraine),
Anna Soboleva (Moscow, Russia)

Editor (Russian)

Larisa Chiknaeva (Kishinev, Moldova)

Editor (English)

Jennifer Olson (Windsor, CT, USA)

Translator

Svetlana Tsygankova (Moscow, Russia)

Layout

Mikhail Golub (Moscow, Russia)

Director

Vladimir Chepchur (Smela, Ukraine)

Please send your comments, remarks and suggestions by e-mail: kanaanimation@gmail.com.